Blogia
MATEO MATHAUS: THE WORLD NOW

The conflict is difficult to solve, but one of the easiest to understand.

To THE NATION

Lunes 30 de mayo de 2011 Monday May 30, 2011
Easy to understand, difficult to arrange


 I just heard a brief statement of Dennis Prager, a famous expert on Middle East affairs, who teaches in five languages ​​and, in addition to his academic activities, directed orchestras of classical music. Ha participado en innumerables cursos y mesas redondas sobre el conflicto árabe-israelí. He has participated in many courses and panel discussions on the Arab-Israeli conflict. Me sorprendió al afirmar que es uno de los más fáciles de entender, aunque difícil de resolver. I was surprised to say that is one of the easiest to understand, but difficult to solve. Prager es también una figura relevante en los diálogos interreligiosos. Prager is also a leading figure in interfaith dialogues. Lo hizo con católicos en el Vaticano, con musulmanes del golfo Pérsico, con hindúes en la India y con protestantes de diversas denominaciones. He did it with Catholics in the Vatican, Muslims in the Gulf, with Hindus in India and Protestants of various denominations. Durante diez años, condujo un programa radial con casi todas las creencias del mundo. For ten years, conducted a radio program with almost all the world’s faiths. Se lo respeta como una voz seria, muy informada y ecuánime. Is respected as a serious voice, very knowledgeable and fair.

Reconoce que los estudios, debates y cursos sobre el tema crearon la falsa noción de su complejidad. Recognizes that research, debates and workshops on the subject created the false notion of complexity. No hay tal cosa, dice. There is no such thing, he says. En 1948, Gran Bretaña fue obligada a retirarse de Palestina por el anhelo independentista de los judíos. In 1948, Britain was forced to withdraw from Palestine by the Jews yearning for independence. Previamente, las Naciones Unidas habían votado la partición del territorio en dos Estados: uno árabe y otro judío. Previously, the United Nations had voted to partition the territory into two states: one Arab and one Jewish. Los judíos aceptaron y los árabes no, porque preferían "echar a los judíos al mar" mediante la invasión de siete ejércitos, con el apoyo de la ex potencia mandataria. The Jews accepted and the Arabs, they preferred to "throw the Jews into the sea" by the invasion of seven armies, with the support of the former mandatory power. El resultado de esa guerra fue prodigioso. The result of that war was prodigious. Aunque el pueblo judío acababa de emerger -muy quebrado- del Holocausto nazi, pudo vencer. Although the Jewish people had just emerged, very broken-Nazi Holocaust, he could win. Desprovisto casi de armas, abrumado por el ingreso de sobrevivientes enloquecidos, carente de recursos naturales y alimentos, se empeñó en salir adelante. Nearly devoid of weapons, overwhelmed by the influx of crazed survivors, with no natural resources and food, was determined to succeed. Sus vecinos se negaron a firmar la paz y sólo hubo fronteras de armisticio, provisionales. His neighbors refused to make peace and there was only an armistice borders, provisional. Después sucedieron nuevas guerras, cuyo propósito respondía al mismo eslogan: "Echar a los judíos al mar". Then came new wars, the purpose of answering the same slogan: "Throw the Jews into the sea."

Israel es más pequeño que la provincia argentina de Tucumán, que el estado norteamericano de Nueva Jersey y que la república de El Salvador. Israel is smaller than Argentina’s Tucuman province, the U.S. state of New Jersey and the Republic of El Salvador. No obstante, su carácter democrático y pluralista lo ha convertido en una espina que hiere a dictaduras y teocracias. However, democratic and pluralistic character has become a thorn that wounds dictatorships and theocracies. En 1967, el dictador egipcio Gamal Abdel Nasser, con el apoyo de Jordania y Siria, inició acciones para demoler al joven Estado. In 1967, the Egyptian dictator Gamal Abdel Nasser, with the support of Jordan and Syria, was taking action to demolish the young state. Entre otras medidas, forzó el retiro de las tropas de las Naciones Unidas para poder invadirlo. Among other measures, forced the withdrawal of UN troops to invade. Israel atacó primero y obtuvo una impresionante victoria en la Guerra de los Seis Días. Israel struck first and scored an impressive victory in the Six Day War. Fue entonces -recién entonces y bajo circunstancias no deseadas- que la actual Cisjordania, hasta ese momento parte integral de Jordania, pasó a estar bajo control israelí. It was then, only then and unwanted circumstances-that the current West Bank, until then an integral part of Jordan, came under Israeli control. Durante las casi dos décadas que duró la ocupación jordana, nunca se había propuesto convertirla en un Estado Palestino. During the nearly two decades-long Jordanian occupation, had never set out to become a Palestinian state.

Curioso, ¿verdad? Funny, right? Recién empezó esa demanda cuando la ocupó Israel. Just started this demand when Israel occupied it. Porque el propósito de fondo -la conclusión resulta obvia- no era establecer un Estado Palestino, sino borrar del mapa a Israel, aunque sea arrancándole pedazo tras pedazo. Because the purpose of fund-the-obvious conclusion was not to establish a Palestinian state, but to wipe out Israel, even tearing piece after piece. Se puede decir que en esa etapa comenzó el tan publicitado conflicto palestino-israelí. We can say that at this stage began the much publicized Israeli-Palestinian conflict. Hasta entonces, era árabe-israelí. Until then, he was an Arab-Israeli conflict.

Apenas terminada esa Guerra de los Seis Días, hubo una conferencia de los jefes de Estado árabes en la capital de Sudán, donde se juramentaron los tres noes: No reconocimiento, no negociaciones, no paz con Israel. Just after the Six Day War, there was a conference of Arab leaders in the Sudanese capital, where he swore in the three noes: No recognition, no negotiations, no peace with Israel.

¿Qué debía hacer Israel? What should Israel do? Todos los caminos estaban cerrados, hasta que un nuevo presidente egipcio, Anwar el-Sadat, se mostró dispuesto a la conciliación. All roads were closed, until a new Egyptian President Anwar el-Sadat, he agreed to the settlement. Entonces, Israel le dio la bienvenida y aceptó la fórmula "tierras por paz". Then, Israel welcomed and accepted the formula "land for peace." Se retiró de la península del Sinaí, dos veces más grande que su propio territorio, dejando a Egipto pozos de petróleo, aeropuertos, carreteras y nuevos centros turísticos. Withdrew from the Sinai peninsula, two times larger than its own territory, leaving Egypt oil wells, airports, roads and new resorts. Hasta sacó por la fuerza a los israelíes que habían construido la ciudad de Yamit en el sur de Gaza, para que la devolución fuese completa. Until forcibly removed the Israelis who had built the town of Yamit in southern Gaza, that the return was complete.

¿Fue apreciado semejante gesto? Was it appreciated such a gesture? No. Tras el asesinato del presidente Sadat, Egipto mantuvo una paz fría e incluso produjo programas televisivos antisemitas y antiisraelíes porque -respondía ante los reclamos- allí "se respeta la libertad de expresión"... No. After the assassination of President Sadat, Egypt maintained a cold peace and even produced television programs and anti-Israel anti-Semitic because, responded to the claims-there "respects freedom of expression" ... Más adelante, Yasser Arafat insinuó un acercamiento, saludado enseguida con alborozo por Israel, y se firmaron los Acuerdos de Oslo, que dieron lugar al nacimiento de la Autoridad Nacional Palestina. Later, Yasser Arafat suggested an approach, then greeted with joy by Israel, and signed the Oslo Accords, which led to the birth of the Palestinian National Authority.

En las negociaciones de Camp David, presididas por Bill Clinton, el premier israelí aceptó casi todas las demandas palestinas. In the negotiations at Camp David, presided over by Bill Clinton, Israeli Prime accepted almost all Palestinian demands. Pero Arafat siempre decía que no. But Arafat always said no. Clinton, impaciente, le exigió que hiciera propuestas. Clinton, impatient, demanded to make proposals. Arafat no las hizo. Arafat did not. Regresó triunfante -por haber hecho fracasar la conferencia- y lanzó otra Intifada. He returned triumphantly for having failed the conference, and launched another Intifada.
Para acercarse a la difícil paz, Israel se retiró de la Franja de Gaza. To approach the uneasy peace, Israel withdrew from the Gaza Strip. Allí no quedó un solo judío (sólo uno, Gilaad Shalit, que las autoridades palestinas mantienen secuestrado y no permiten siquiera la visita de las Naciones Unidas, entidades de derechos humanos o de beneficencia). There was not a Jew (only one, Gilaad Shalit, Palestinian authorities held hostage and not even allow the visit of UN human rights institutions or charities). Los palestinos tenían la ocasión de poner las bases de un Estado pacífico y venturoso. The Palestinians had the chance to lay the foundations for a peaceful and successful. Pero en lugar de ello, usaron la enorme ayuda internacional que reciben para proveerse de armas, bombas y misiles que usan para asesinar a los israelíes de las localidades vecinas. But instead, used the huge international aid they receive to provide themselves with weapons, bombs and missiles used to kill Israelis from the neighboring towns. Si de veras quisieran un Estado exitoso al lado de Israel, esta conducta lo desmiente de forma categórica. If you really want a successful state alongside Israel, this behavior categorically denies. Su objetivo mayor es la extinción de Israel. Its major objective is the extinction of Israel. Una consigna elocuente de Hamas (la organización terrorista que controla Gaza) dice: "Nosotros amamos la muerte como los judíos aman la vida". An eloquent slogan of Hamas (the terrorist organization that controls Gaza) said: "We love death as the Jews love life." Confirma una clásica declaración de Golda Meir: "Habrá paz cuando los árabes amen a sus hijos más de lo que nos odian a nosotros". Confirms a classic statement of Golda Meir: "There will be peace when Arabs love their children more than they hate us."

¿Se puede lograr la paz con quien sólo desea matar al enemigo? Can you make peace with those who only want to kill the enemy? Las emisoras de casi todos los países árabes y muchos musulmanes niegan los derechos judíos sobre Israel, incluso reconocidos en el Corán. The stations of almost all Arab countries and many Muslims deny Jewish rights over Israel, even recognized in the Koran. Palestina (nombre inadecuado, porque se refiere a los filisteos que ocuparon sólo una franja costera) no tuvo jamás un Estado árabe independiente ni un Estado musulmán independiente. Palestine (misnomer because it refers to the Philistines who occupied a coastal strip only) never had an independent Arab state or an independent Muslim state. En cambio, allí, a lo largo de la historia, se han establecido varios Estados judíos independientes. Instead, there, over history, have established several independent Jewish state. Israel es el tercero. Israel is the third. La trascendencia de ese pequeño territorio se debe a los judíos. The significance of this small territory is due to the Jews. Allí consolidaron el monoteísmo, escribieron la Biblia, dieron origen al cristianismo y ahora convirtieron su ínfimo espacio en una potencia tecnológica. There consolidated monotheism, wrote the Bible, gave rise to Christianity and now turned their tiny space into a technology powerhouse.

Insiste Dennis Prager en que es irracional culpar a Israel de casi todos los males del mundo. Dennis Prager insists that it is irrational to blame Israel for almost all the ills of the world. Si llegase un extraterrestre, no comprendería cómo una nación tan pequeña, trabajadora, creativa, estudiosa, democrática y anhelante de paz, pueda ser la causa de tantos conflictos, generadora de tantos males y tantos abusos. If it were an alien, would not understand how a nation so small, hardworking, creative, studious, and yearning for democracy and peace, may be the cause of many conflicts, which generate so much evil and so many abuses. ¿No será que la usan de chivo expiatorio? Could it be that people use as a scapegoat? ¿No será que se le tiene demasiada envidia? Could it be that he is too jealous? ¿No será que su ejemplo hace temblar a los totalitarismos? Could it be that his example is shaking with totalitarianism? Es curioso que ahora, cuando los pueblos árabes por fin se levantan contra sus tiranos, haya casi desaparecido Israel de las noticias. It is curious that now, when the Arab people finally rise up against their tyrants, Israel has almost disappeared from the news. No la pueden acusar de haber generado la rebelión, aunque existieron intentos y posiblemente se vuelva a ese recurso. They can not be accused of having led the rebellion, although attempts were made to possibly return to the resource.

Por último, ¿qué pasaría si Israel destruyese su armamento y decidiera abandonar la lucha? Finally, what would happen if Israel decided to destroy their weapons and give up the fight? ¿Qué pasaría si los árabes destruyeran sus armamentos y decidieran abandonar la lucha? What if the Arabs decided to destroy their weapons and give up the fight? Prager responde: en el primer caso, habría una invasión inclemente que convertiría a Israel en una cordillera de cenizas. Prager says, in the first case, there would be a merciless invasion that would turn Israel into a mountain of ashes. En el segundo caso, se firmaría la paz el próximo miércoles. In the second case, peace would be signed next Wednesday.

Por lo tanto -cierra Dennis Prager-, el conflicto es difícil de solucionar, pero uno de los más fáciles para comprender. So-close-Dennis Prager, the conflict is difficult to solve, but one of the easiest to understand.

© La Nacion © The Nation

0 comentarios